痛惋字幕组:想为正版付费 但没地方掏钱
http://www.5ipr.cn   2021-02-05 21:14:07   快科技   

据通报,人人影视自 2018 年起,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载片源,以约 400 元 部(集)的报酬雇人翻译、压片后,向公众传播,通过收取会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。
  人人影视字幕组的最后一条微博停留在 1 月 4 日。没想到,那是告别前的预兆。

  2 月 3 日,“上海警方摧毁人人影视字幕组”登上微博热搜。警方通报称,“人人影视”刊载影视作品 20000 余部(集),注册会员数量 800 余万。警方“抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人 14 名,查处涉案公司 3 家,查获作案用手机 20 部和电脑主机、服务器 12 台,涉案金额 1600 余万元。”

  据通报,人人影视自 2018 年起,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载片源,以约 400 元 / 部(集)的报酬雇人翻译、压片后,向公众传播,通过收取会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。

  消息一出,社交媒体上涌现出不少为人人影视痛惋,甚至鸣不平的声音:“时代落幕了”、“哪里还能收留我们这些美剧难民”、“从不以看盗版为荣,但我们哪里去找正版的渠道”。

  商业模式触及版权红线

  需要强调的是,字幕组的翻译不直接等同于盗版,如果他们仅仅是介绍性地短时间播放,且原版权人无禁止介绍表示的,不属侵权。但一旦涉及营利目的,版权这块石头迟早会压下来。

  知识产权律师游云庭写道,根据《著作权法》的规定,人们出于兴趣,自己翻译字幕可以算合理使用,但如果把字幕传播到网上,理论上就侵犯了影视作品著作权人的翻译权。再者,压制传播含字幕的影视作品文件是侵权的,一些大型字幕组早期提供 P2P 下载,后期直接提供在线播放业务。这些都直接侵犯了影视作品的信息网络传播权。而广告和会员收费则涉嫌侵犯著作权罪。

  “人人影视所以被打击,主要原因是在商业模式先天就有很大瑕疵的情况下,他们还要做大,不做大至少刑事风险小很多。”作者写道,“人人影视之前没有被端,是因为没有过度损害影视著作权人的利益,但他们的基础商业模式已经落入刑事打击范围,所以哪怕权利人不举报,他们做大后政府迟早也会出手打击。他们要不被抓,最好只提供字幕下载,不碰影视文件,更不用说提供在线播放服务了。”

  值得一提的是,和人人影视“一母同胞”的人人视频(原人人美剧)似乎已经成功“洗白”。

  早在 2014 年,人人影视便被国内的广电执法部门查处,最终在年底时宣布关闭站点。但就在第二年,在拿到了创新工场的投资后,回归的人人影视便与新的团队合作成立了“人人美剧”。

  2017 年和人人影视分家的人人视频努力成为“正规军”

  但收编需要付出“代价”,很多内容必须先审后播。许多剧迷表示不满。这导致了 2017 年人人影视和人人美剧(改名为“人人视频”)分道扬镳。之后,人人视频努力成为“正规军”,4 年里先后进行过 3 轮融资,开始购买版权,融资、公开宣讲、筹备上市,还与重庆广电集团等国有资本达成合作。

  而人人影视是另一种境遇。2018 年,他们在微博发布消息称,字幕组尝试接受捐赠,以改善客户端的带宽压力和开发支出压力。2019 年,字幕组开始甩卖装有大量片源的硬盘,据说是人人影视服务器上退下的备用硬盘。

  在游云庭看来,人人影视算是“盗亦有道”:“爱优腾”有独家版权的片子不盗,院线在播的影片会晚点上线,未引进的外国电影院线在上映期间也多数不会播放,著作权利人找他们删除盗版影片基本都同意。

  “不赚钱,懒得去引进”

  人们对人人影视被端的痛惜,其实是对整个民间野生字幕组更广泛的捍卫。其中一个原因,是他们给了需要经过漫长的引进、审查的正版内容一个极其快捷的观看通道。

  “爱优腾”这类正版视频平台,往往需要较长的时间,对引进资源进行压价谈判,并走正规的审查流程。

  2017 年,搜狐 CEO 张朝阳谈到美剧版权问题时说,“搜狐最早做美剧,当年买了美剧,一到两个小时之后就可以上线,这样大家都不看盗版了,因为正版方便流畅。现在美剧审查需要两个月,美国出了好几季我们这边恨不得才刚上线,很多人耐不住就看了盗版。”他说,“现在的审查,反而导致真正的正版美剧买来播的时候只有三分之一的流量,我们也懒得去引进了,都不赚钱了,版权很贵也没有流量,形成不了良性的商业模式。”

  2019 年,爱奇艺 CEO 龚宇在接受采访时提到:“两年前,我们与 Netflix 达成了一项协议在中国发行其内容,但是受到审查系统和用户兴趣的影响,双方合作效果不是太好,所以我们不再继续合作。”当时,爱奇艺原本计划同步独家更新《黑镜》《怪奇物语》等 Netflix 热门剧集。

  另外,不少观众也不满意正版引进的质量,包括字幕翻译水平和影片删减等问题。

  平台方的字幕翻译水平和能力,往往比不了特定领域深耕多年的字幕组。据字幕组内人士描述,做字幕工序极其繁杂。首先是第一时间下载或录制外文片源,遇到隐藏的 CC 字幕就需要听译。然后小组开始分工合作,成熟的小组常以语言知识背景为依据分类,一翻之后需要进行比较仔细的整理和校对,最后进行时间轴等后期再制作的工作。

  “一句『OK』,翻译成『好』『好的』『好吧』『行』都有细微差别。”一位字幕组成员指出了翻译字幕的难点。

  普通观众更加介意内容的删减问题。2019 年,腾讯曾买入热门美剧《权力的游戏》最终季,做到了几乎同步播出。虽然有些许删减,但很多观众仍然为此购买了腾讯视频的会员服务。然而全剧最后一集播出时,腾讯视频却宣布剧集因故不能如期上线。这一事件引来不少网友的批评。

  2020 年底,B 站引进《正常人》(网络翻译多为“普通人”),从原版的 12 集每集 30 分钟,删减到了 8 集每集 40 分钟。有网友评论:“既然你卖个瓜都要削块瓤,那我不如去田里扒一个整的咯!”评论最后加上了一个摊手的表情。

  我们还需要字幕组

  2014 年,最初的人人影视在微博上告别。它说,“需要我们的时代已经离去。”

  后来他们回来了。人们还需要字幕组,我们告别的只是一个盗版肆虐的时代。

  从感性层面上讲,之所以人们会拥抱盗版影视,除了部分观众不愿为正版付费之后,还有一部分原因是还有很多影视作品并没有流入市场的合理渠道。因此,人们对待“盗版”的态度,往往是零容忍的,但一旦涉及“资源”,态度就复杂许多。

  “从影视公司的员工到影视自媒体的作者,无一例外都是依靠海量的盗版资源才积累出所谓的阅片量。”影视策划蒋弄臣撰文称,“我们在日常工作中不知不觉地切割了??『盗版资源??』这个词,我们把那些绕开正版渠道的内容称作??“盗版??”,而把那些没有正版渠道的内容称作??『资源??』。”

  2019 年“胖鸟电影”被关停事件反映出需求端的一些问题。胖鸟电影是“硬核”影迷圈内知名的资源站,除了会收集很多年代久远、小众的影片,网站长还会把制作组的名字、个体译者的 ID 标得非常清楚,在国内资源网站独树一帜。

  “胖鸟电影”消失后,不少人为其发声,“我们明白打击盗版的意义,但作为影迷,我们还是会失落。”《中国新闻周刊》主笔杨时旸更是发文发问:“我们从不以看盗版为荣,但我们哪里去找正版的渠道?”他还说,“中国影迷的观影史本身就是一部盗版发展史。我们不得不承认,中国目前所有资深影迷的文化趣味和知识储备,都是通过盗版达成的。”

  人人影视确实有“为利侵权”的一面,但不应忘记的是,民间字幕组也为没有合理渠道进入市场的“资源”做汉化的努力。

  随着国内观众需求口味的不断提升和多元化取向,他们对影视作品的数量和质量都有更高的需求,他们同样渴求最冷门生僻的小众作品。但对于以追求利益最大化为目的、控制成本为首要任务的平台方而言,短时间很难单纯靠引进弥补上这个缺口。

  民间字幕组的模式,资本方难以复制。他们能够集结真正对文艺作品有热情的人群,以近似志愿劳动的方式翻译自己喜欢的文艺作品。这种对文艺作品的自由选择,一定程度上是对主要以收割流量为目的平台方选片上的补充。

  2019 年,从第一季就开始翻译《瑞克和莫蒂》的电波字幕组因为版权问题,在新番播出前夕删除了相关资源。另一边,AcFun 引进了正版的《瑞克和莫蒂》,但观众却诟病“翻译像机翻”。

  但后来双方促成合作。AcFun 官方聘请电波作为顾问,参与翻译制作。民间字幕组跟版权方的关系,从对立到合作。“大家都越来越以作品为本位了”,有网友评论。

  早先也有这类合作的案例,比如韩国综艺 Running Man 将独家版权出售给爱奇艺后,凤凰天使 TSKS 字幕组即与爱奇艺合作:由爱奇艺提供正版片源,字幕组负责在有限时间内完成翻译。凭借着合作资金的积累,凤凰天使 TSKS 字幕组也能够更加从容地在韩国影视剧及综艺市场上获得正版授权。

  1 月 29 日,中国知识产权报发布文章《字幕组如何走出版权困境?》。其中提到,“可以考虑和有资本的影视 App 合作,由其引入优秀的影视作品,字幕组提供优秀的翻译技术。字幕组有一定的资金积累后可以再自行引入一些其他影视平台没有引入的作品。如此,能够形成一个良性的循环,保护各方的利益。”

  在保护创作的旗帜下,消灭为利侵权的“盗版”,但也不应忘记,正因为在夹缝中生存的字幕组,有时我们才不需要跨过那么大的文化沟壑。

TAG:

分享到:
收藏